工作坊 | 经典翻译与故事讲述——两个案例研究

线上工作坊预告


【资料图】

工作坊信息

主题:

经典翻译与故事讲述——两个案例研究

Translators as Storytellers: Two Studies

报告人:

李思琪(Lydia Lee)

复旦大学

陈湛(CHEN Zhan)

北京师范大学—香港浸会大学联合国际学院

与谈人:

林主荣(Timothy Lim) 

爱丁堡大学

介绍人:

葛觉智(Yegor Grebnev)

北京师范大学—香港浸会大学联合国际学院

主办方:

Philology in Our Time Colloquium hosted by

Institute of Chinese Literature and Philosophy at Academia Sinica in Taiwan

时间:

2023年2月10日(周五)

20:00开始(北京/台北时间)

工作坊语言:

英语

参与方式:

请扫描二维码或是登入以下网址:

https://reurl.cc/GX99MA

注册报名本次线上工作坊

Registration Link:https://huji.zoom.us/j/88331583770?pwd=TTF0dnFNdmhteVZhNmZZOUZCSzhxQT09

报告内容摘要

Case Study #1: The Hellenistic Jewish Memory of the Persian King in the Alpha-Text of Esther 1–3

Abstract: The Greek Alpha-Text of Esther, as a historical product of the collision between the Hellenistic world and the Jewish traditions, often presents a type of historical memory different from that preserved in the more original Hebrew version. Concerning the Jewish translators’ attitude toward the Persian king Ahasuerus in the story, scholars have held different opinions. By comparing AT Esther 1–3 with the corresponding Hebrew Masoretic and Greek Septuagint versions, this article offers new literary clues and comes to the conclusion that the Jewish translators of the Greek Alpha-Text made use of several allusions to conflate the images of the Persian king, the royal eunuchs, and the anti-Semitic Haman, such that all of them stand in opposition to the Jewish characters. On the one hand, the transformation of the Persian king into a bête noire in AT Esther 1–3 fits more with the contemporary Greek intellectuals’ imagination of the Persian Empire. On the other hand, this intentional modification hints at a deep sense of powerlessness and insecurity shared by many Hellenistic Jews.

Case Study #2: P-Isa 25:6-8: A Syriac Wordplay, or a Homage to Paul?

Abstract: In this article, a specific passage in the Peshitta of Isaiah (P-Isa 25:6-8) will be examined, and it will be shown that the translator, by using polysemic Syriac words, embeds two layers of meaning into the translational text: the one more faithful to its Hebrew Vorlage, the other more Christological. By further comparing P-Isa 25:6-8 to P-1 Cor 15, it will be argued that the divergences in question do not take place randomly but have a common tendency towards the text of NTP. These are strong evidence for the hypothesis that the translator(s) in question is Jewish Christian(s). Meanwhile, the early dating of OTP can be called into question due to its dependence on NTP.

嘉宾信息

李思琪(Lydia Lee)

官网链接:

http://history.fudan.edu.cn/51/c6/c7816a479686/page.htm 

陈湛(Chen Zhan)

官网链接:https://bnu-uicrchc.com/portal/page/people/id/22.html

林主荣(Timothy Lim)

官网链接:

https://www.ed.ac.uk/profile/professor-timothy-lim

葛觉智(Yegor Grebnev)

官网链接:https://bnu-uicrchc.com/portal/page/people/id/11.html

信息来源

台湾“中研院”:https://www.litphil.sinica.edu.tw/activities/latest/20230210-01

Philology in Our Time:https://www.philologyinourtime.org/?page_id=530 

《犹太史研究》公众号:https://mp.weixin.qq.com/s/y_159-BKTZaM3F4uces6dg

标签: 案例研究 香港浸会大学 联合国际

X
X

Copyright ©  2015-2022 南极信息网版权所有  备案号:粤ICP备2022077823号-13   联系邮箱: 317 493 128@qq.com